Customercenter
客戶中心
文章來源:天虹翻譯 發布時間:2019-12-31 瀏覽次數: 次
專業翻譯是需要人工翻譯,使用專業譯者,譯文會更加精確,專業,可讀性更好,讓讀者更容易理解,比如一些生活類文章,產品資料,簡單的合同翻譯或者法律資料,譯員都可以很好并且快捷地進行翻譯。
專業翻譯要忠實于原作者的意思,這是譯員對于專業翻譯的最基本要求。主要指的是不能任意增加未說明的內容、主觀臆想的內容,也不能任意刪改、漏譯,不能曲解原文意思。
專業翻譯要求譯員在做翻譯時要注意通讀全文,理解全文整體大致表述內容,不僅是積累翻譯經驗學習詞匯的重要途徑,也是做好翻譯的前提。如果翻譯前沒有對原文有很好的理解,翻譯時就不能很好的把握作者的意思,詞不達意,就做不好翻譯工作了。
專業翻譯必須提升譯員綜合文化素養,提高翻譯實踐經驗。翻譯者是翻譯項目活動的主體,其素質的高低直接影響著翻譯作品質量的好壞。作為一種跨語言和跨文化的交際活動,翻譯要求譯員既能靈活運用和掌握兩種語言,又要熟知兩種語言的文化差異。要求譯員不但具有深厚的語言文字功底,也要具備較高的綜合文化素養和文化意識,牢固掌握豐富的文化藝術知識。在翻譯時謹慎處理文化差異,準確把握文化內涵,真實再現原文風貌,適當傳遞文化信息,更好地實現文化的交流與傳播。